2015年4月、ミラノ市内のCassinaショールームでは、
ミラノの建築事務所Calvi&Brambillaによるル・コルビュジエの作品からインスパイアされた
特別インスタレーションが展示されました。
プロジェクト発足の経緯をお聞かせください。
50周年を機にル・コルビュジエの功績を今一度見つめ直し、刺激的なプロジェクトを通じて
カッシーナブランドと若手のイタリア人建築家や建築事務所との関係をより緊密化にすることを目的としました。
イタリアの建築業界では中心的な役割を果たしているINTERNI誌と共同開催し、
編集長のジルダ・ボヤルディ氏がコンペの選考プロセスに直接係わることによって
プロジェクト自体が価値あるものとして認識されました。
What triggered you to start up this project and what was your ultimate goal
The idea was to celebrate the work of Le Corbusier for this special anniversary with a stimulating project in order to consolidate relations between local architectural firms and the Cassina brand.
The competition was organised in collaboration with INTERNI, the Italian magazine considered a point of reference for the architectural community. The Editor in Chief Gilda Bojardi was directly involved in all phases of the competition bringing prestige to the project.
どのような意図でコンペ形式にしたのですか?
より多くの建築事務所の参加を促すためにコンペ形式としました。
What was your intention in making this a concours ( a Competition)
We believed that a competition would stimulate the participation of the architectural firms
参加者の選定基準はどのように決められたのですか?
カッシーナのショールームのあるミラノ市を中心に展開している建築事務所をターゲットとし、
INTERNIと参加者の選定をしました。
How did you decide on the participants of the Competition
A selection was made with INTERNI of the in target firms from the area local to the Cassina Milan Showroom.
各参加者の作品選考の際に最も重要視したポイントは何でしたか?
ミラノと周辺地域をベースに展開しているという地理的な条件と
カッシーナブランドがターゲットとするマーケットを照準に合わせている建築事務所としました。
What were the most important points in the process of selection
The target and geographical position of the studio (Milan and surrounding area).
「住宅は住むための機械である」と言ったル・コルビュジエからインスパイアされた演出。
シートやクッションが回転している抽象的表現に、ル・コルビュジエの先駆的発想が反映されています。
最優秀者を決めた決定的な要素は何でしたか?
コンペ選考委員会の会長としてマリオ・ベリーニが明確に説明したとおり、
Calvi & Brambillaは「カッシーナというブランドの持つ創造力、さらにはモダニズムの真髄を反映した
商品に極めて現代的かつ詩的な解釈を施している」という点で評価されました。
住まいのことを機能を備えた「住むための機械」と称したル・コルビュジエの定義に
インスパイアされた二人は、今回極めて動的かつ詩的なインスタレーションで見るものを圧倒したと言えます。
What was the most important reason in deciding the final winner of the Competiton
As the chairman of the competition Mario Bellini perfectly explained, the project by Calvi & Brambilla was chosen for its contemporary and poetic interpretation of the product which highlights Cassina’s constructive capacity and the fundamental principles of the Modern Movement.
The machine à habiter, inspired by the definition that Le Corbusier gave to the home as organized and functional, was perfectly expressed in this spectacular and surprising stage in motion.
選考者とINTERNI側で意見が分かれたり、特に留意された点などはありましたか?
今回参加いただいた各事務所の作品はいずれも極めてレベルの高いものでしたが、
選考者はほぼ全員一致で最優秀賞を選出しました。
Were there any divided opinions between yourself, the judges and the magazine INTERNI
Our opinions were all very similar. All of the participating projects were of an extremely high level.
INTERNI誌とのタイアップ企画、サローネでのインスタレーションの反響はいかがでしたか?
インスタレーションとウィンドウは業界内ならびに一般のお客様から高い評価を得ました。
サローネ期間中も多くの方々の話題の中心となり、デザイン・ウィーク期間中のみならず終了後も大いに注目を集めました。クリエイティブな要素が高く評価されたため、サローネ終了後もインスタレーションの展示を1ヶ月延ばすことに致しました。
今回コンペに参画いただいた作品の質が極めて高かった為、
サローネの間Via Duriniのショールームの2階で全作品を展示しましたが、
参加された建築事務所ならびに関連会社からも大変好評を得ました。
What kind of feedback have you received so far (as at beginning of May) for
a)The Tie-Up Project with INTERNI
b) The Via Durini Window Installation
c) 1St Floor Presentation of Projects
The outcome of the competition has been very positive. The Cassina Showroom in particular has gained new contacts thanks to the initiative.
The window installation had an extremely positive reaction both from the industry and the public. The windows were the talking point of the Salone del Mobile and attracted the attention of the crowds during and after the design week. The creative content was so highly appreciated that we decided to keep the window installation for an extra month.
The quality of all of the projects was very high and so it was important for us to show them all during the Salone. This was very much appreciated, in particular by the participating architectural firms and their contacts.